注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

思公

 
 
 

日志

 
 

“不折腾”的翻译  

2008-12-30 13:00:29|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

“不折腾”的翻译

 

刚刚看了电视上国务院新闻办举行的发布会,前面没看到,看了个尾巴,香港一个记者问最近领导讲话,有些口语化的词,特别提到“不折腾”,她问了问大致意思和是不是一种新的领导讲话风格。发言人也就“不折腾”回答了很多。结果,当这些话被翻译成英文时,我听到翻译找不到合适的词翻译,只好用中文“不折腾”插在英语中硬译。我自己好久不接触英文了,凭以前的英文知识,也真想不出合适的英文词。我知道把口语的中文翻译成英文是非常难的事。毛泽东在莫斯科,有一次和斯大林谈话,说了句“和尚打伞,无法无天”,结果俄国翻译给译成:下雨天,一个和尚打着伞,看不到头发和天。弄得对方莫名其妙。

 

我二伯曾是联合国建立时代的首席英汉同声议员,他五十年代回国,担任杂志文字翻译,他常碰到中国式新名词的翻译问题,可谓费劲脑汁,他曾和我说过,为了翻译“大跃进”一词,冥思苦想,也找不到合适的英文,最后自己造了一个词“Great Leap Forward”,结果不仅为世界所有刊物引用,最后也被各种英文词典收录。这次“不折腾”看来也要大伤翻译精英的脑筋了。

 

首先从中文看,口语化的“不折腾”的词义就不很清晰,不知道是和自己说,还是和对方说,还是和所有人说,而“折腾”的词义也是含义广泛,贬义多些,似乎有胡闹,乱来,无效劳动等意思,按我理解,大约和烙饼和睡不着觉的动作比较像,翻来覆去。这种话翻译成准确的英文真比较难。权威的英文《中国日报》把“不动摇,不懈怠,不折腾”按直译翻成:If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked。这里把“不折腾”翻译成“get sidetracked".直译是不要走弯路。看来并不准确。

 

看文章里的意思,“折腾”更接近“ disturb”(捣乱),包括自己不捣乱,也包括其他人别捣乱。而有一句美国黑人的口语可能更合适:Yo, man, come on, keep trying and don’t fuck up!翻译出来,大约是“哥们,接着干,别他妈的乱靠”。

  评论这张
 
阅读(217)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017